Покупая сложную технику, каждый потребитель может спокойно вздохнуть, увидев родной русский язык в инструкции по использованию, но ведь далеко не вся документация переведена. Обычно лишь крупные игроки рынка заботятся о клиентах практически изо всех уголков мира, более мелкие и менее именитые конкуренты ограничиваются ведущими европейским языками. Кто занимается переводом сложных специфических инструкций, терминов и описаний приборов, спросите вы? На то есть особенная специальность – технический переводчик. Именно благодаря ему мы получаем возможность разобраться со всеми основными функциями пылесоса или посудомоечной машины в считанные минуты, а не рассматриваем ее и изучаем методом проб и ошибок.


Современные бюро переводов обязательно имеют в штате сотрудников, которые специализируются именно на переводе технических документаций, инструкций и руководств пользователя. Технический перевод требует не только знания языка на должном уровне, но также знание специфики, технических терминов и сокращений. Допущенная ошибка может стать досадной оплошностью, а может навредить технике, ведь русскоязычный потребитель руководствуется именно документацией на родном языке. Именно поэтому таким видом официального перевода занимаются люди с высшим техническим образованием и отличным знанием языка, инженеры. Не понаслышке знающие технику, о которой пишут, они способны исключить ошибки и расхождения технического плана. Ведь именно знание предмета может позволить выполнить работу качественно.



Перевод инструкций только на первый взгляд может показаться простым. На самом же деле, дабы выполнить работу качественно, необходимо четко придерживаться требований технического перевода, которые регламентируют нормы и понятия выходного текста. Человек, занятый на данной должности обязан владеть языком исходного документа, естественно, родным языком, обладать хорошими навыками работы в той области, которой касается текущий документ. Оптимальным является специалист, имеющий подтвержденные знания как в области лингвистики, так и в технической сфере, разбирающийся досконально в терминологии на языке оригинала и перевода.


На самом деле, такой тип перевода – ответственная и важная работа, так как касается не только видимых потребителю аспектов (инструкции и руководства), но также различных научных работ, неправильная трактовка которых может привести к серьезным последствиям.



URL записи